(Pochette du 1er acte) Photo par Norman Seeff (Intérieur gauche du 1e LP) (Intérieur droite du 1e LP) (Pochette du 2e et 3e acte) Photo par Norman Seeff

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Le garage de Joe

Joe’s garage

 

Disque 1
  1 Le Scrutateur Central   1 The Central Scrutinizer
  2 Le garage de Joe   2 Joe’s garage
  3 Les filles catholiques   3 Catholic girls
  4 Salope de l’équipe   4 Crew slut
  5 Femme-robot dans un t-shirt mouillé   5 Fembot in a wet t-shirt
  6 Dans le bus   6 On the bus {Inca roads}
  7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?   7 Why does it hurt when I pee?
  8 Lucille m’a embrouillé les idées   8 Lucille has messed my mind up
  9 Postlude du Scrutateur Central   9 Scrutinizer postlude
10 Un gage de mon extrême / estime 10 A token of my extreme
11 Sors-le 11 Stick it out
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disque 2
  1 Grosse Bite bosse pour Yuda   1 Dong work for Yuda
  2 Garde-le lubrifié   2 Keep it greasey {+ Twenty-one}
  3 Dehors maintenant   3 Outside now
  4 Autrefois, il tondait le gazon   4 He used to cut the grass
  5 Oie Packard   5 Packard goose
  6 Une pastèque dans de la paille de bois   6 Watermelon in Easter hay
  7 Une petite rosette verte   7 A little green rosetta

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes par FZ
Notes by FZ
Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils. Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same.
C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène. This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work.
Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable. Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable.
Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW.

Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix .
Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE. TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL.


Prélude de FZ Prelude by FZ
Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior).
Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis. Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too.

Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
« Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale. “Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal.

Disque 1

1. Le Scrutateur Central

1. The Central Scrutinizer

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Parfois il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. Il ressemble à une sorte de soucoupe volante bâclée d’environ un mètre et demi de diamètre ; à l’avant, il présente un museau en forme de mégaphone avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés. Le long de son corps discoïdal se trouvent plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui semblent le propulser et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au centre de sa tête se trouvent une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne sans cesse. En bas, se trouvent un phare d’atterrissage et trois roues à rayons. [Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels.

 Du livret du CD « Joe’s Garage »

Malgré tout cela, il est clair que la méthode qu’il utilise en fait pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché, vêtu d’une chemise vert foncé, qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsimentIn spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC!
 
Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur). Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE).
 
Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC…

La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
 
Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER.

2. Le garage de Joe

2. Joe’s garage

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Dans un garage ennuyeux d’un quartier résidentiel, un groupe d’ados répètent. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante sur les tribulations pendant l’élevage d’un groupe amateur. [Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry.
 
[Scrutateur Central] Nous vous emmenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park [Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park
[Larry] Quand on ajoute de l’eau, il fait sa propre sauce [Larry] It makes its own sauce if you add water
 
[Joe] Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie [Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar


À ce stade, Larry (un garçon qui abandonnera plus tard la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) se joint à la chanson… At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song…
 
[Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait [Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too

Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
 
Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD
Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation
Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over
Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again
Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois ! ‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME!
 
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! » We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!”
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
 
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…


Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains… Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP…
 
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
 
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh)
 
[Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… [Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…


Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie par la fenêtre… And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window…
 
[Mme Borg] Baissez le son ! [Mrs. Borg] Turn it down!
Baissez le son ! Turn it DOWN!
Il y a des enfants qui dorment ici… I have children sleeping here…
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? Don’t you boys know any nice songs?
 
[Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock [Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock
Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on

Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco
Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time
Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe Had come for that old song we used to play in Joe’s garage
Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la… And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the…
 
[Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. [Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE.
 
[Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient [Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by
[Mme Borg] J’appelle la police ! [Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE!
[Joe] Ces années passaient [Joe] So those years was rollin’ by
[Mme Borg] Je l’ai fait ! [Mrs. Borg] I did it!
[Joe] Les années passaient [Joe] So the years was rollin’ by
[Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! [Mrs. Borg] They’ll be here… shortly!
[Joe] Passaient, passaient, les années passaient [Joe] By, by, the years was rollin’ by
 

[Policier Butzis] Ici la police…
[Officer Butzis] This is the police…
[Mme Borg] Je ne plaisante plus ! [Mrs. Borg] I’m not joking around anymore!
[Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage [Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded
[Joe] Les années passaient [Joe] The years was rollin’ by
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra [Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
[Joe] J’ai dit que les années passaient [Joe] I said the years was rollin’ by
[Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent ! [Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming!
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
[Joe] Les années passaient [Joe] The years was rollin’ by
[Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! [Mrs. Borg] Listen to that mess, would you!

[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! [Mrs. Borg] Every day this goes on around here!
[Joe] Les années passaient [Joe] The years was rollin’ by
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !) [Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
[Joe] Les années passaient [Joe] The years was rollin’ by
[Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… [Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy…
[Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air [Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities.

3. Les filles catholiques

3. Catholic girls

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des banderoles, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et le père Riley s’assurant que les lumières ne soient pas trop basses… [Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low…
 
[Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien [Father Riley B. Jones & various party goers] Well
Les filles catholiques Catholic Girls
Avec une toute petite moustache With a tiny little mustache
Les filles catholiques Catholic Girls
Savez-vous comment elles font ça ? Do you know how they go?
Les filles catholiques Catholic Girls
Au sous-sol du presbytère In the Rectory Basement
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Les filles catholiques Catholic Girls
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique At the CYO
Les filles catholiques Catholic Girls
Savez-vous comment elles font ça ? Do you know how they go?
Les filles catholiques Catholic Girls
Chacune d’elles est unique There can be no replacement
Comment font-elles ça après le cinéma ? How do they go, after the show?
 
[Joe] Sans frein [Joe] All the way
Voilà comment elles font ça That’s the way they go
Au quotidien Every day
Et leurs mamans ne se doutent pas And none of their mamas ever seem to know
Hip hip hourra Hip-hip-hooray
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber For all the class they show
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique There’s nothing like a Catholic Girl
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique At the CYO
Quand elle apprend à sucer… When they learn to blow…
 
[Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Père Riley] Les garçons catholiques !
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Mary] Si jeune, si ouah ! [Mary] Kinda young, kinda WOW!
[Père Riley] Les garçons catholiques ! [Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Père Riley] Les filles catholiques ! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Warren] Carmenita Scarfone ! [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!

[Père Riley] Les filles catholiques !
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST ! [Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
[Père Riley] Les filles catholiques ! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Warren] Toni Carbone ! [Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
[Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
[Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien [Joe] VD Vowdy vootie, right away
Voilà comment elles font ça That’s the way they go
Au quotidien Every day
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma Whenever their mamas take them to a show
Matinée Matinee
File-moi le pop-corn, merci beaucoup Pass the popcorn, please
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique There’s nothing like a Catholic Girl
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte With her hand in the box
Quand est à genoux When she’s on her knees
 
[Larry] Elle était à genoux [Larry] She was on her knees
Ma gamine catholique My little Catholic Girl
[Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée [Chorus] In a little white dress
Les filles catholiques Catholic Girls
Elles ne se confessent jamais They never confess
Les filles catholiques Catholic Girls
J’ai une cousine pareille, lointaine I got one for a cousin
J’adore comment elles font ça I love how they go

Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
So send me a dozen
 
Les filles catholiques Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well well
Les filles catholiques Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Les filles catholiques Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Les filles catholiques Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Les filles catholiques Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-maaah
  OOOOOOH!
Les filles catholiques Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Well well
Les filles catholiques Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
  OOOOOOH!
  Ma-ma ma-ma ma-mum
Les filles catholiques Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Les filles catholiques Catholic Girls
  OOOOOOH!
Les filles catholiques Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts…

4. Salope de l’équipe

4. Crew slut

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal local, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du coin de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante pour les gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, leurs petites bouches roses ouvertes, espérant échapper au paiement du billet d’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono. [Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system.
 
[Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… [Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free…
 
[Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi [Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal They never give you no respect, they never treat you nice

Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
So perhaps you oughta try a little friendly advice
 
Et devenir la salope d’une équipe And be a CREW SLUT

Hé, tu l’aimeras
Hey, you’ll love it
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
C’est un mode de vie It’s a way of life
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Tu vas parcourir le monde See the world
N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta Don’t make a fuss, just get on the bus
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE CREW SLUT
Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce Add water, makes its own sauce
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit So you don’t forget, call before midnite tonite
C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite The boys in the crew are just waiting for you
 
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais You never get to move around, you never go nowhere
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place You always wondered what it’s like to go from place to place
Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face
 
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Il suffit de suivre les empreintes magiques Just follow the magic footprints
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Hé, tu l’aimeras ! Hey, you’ll love it!
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
C’est un mode de vie It’s a way of life
Je ne te l’écraserai I ain’t gonna squash it
Et tu n’as pas à la laver ! And you don’t need to wash it!
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE CREW SLUT
Hé, je vais t’acheter une pizza Hey, I’ll buy you a pizza
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Bien sûr, je vais te présenter Warren Of course I’ll introduce you to Warren
C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite The boys in the crew are only waiting for you
 
[Instrumental] [Instrumental]


À ce moment-là, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent le faire parfois, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et joue une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont dotés de beaucoup de talent brut ainsi que d’une chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et étire ses bras vers le haut dans un geste suppliant, écoutant attentivement Larry qui continue à chanter… At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing…
 
[Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi [Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
 
Parc’que tu es la salope de l’équipe ‘Cause you’re the CREW SLUT
[Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir… [Mary] Ha ha ha! I’m into leather…
[Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir… [Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather…
SALOPE DE L’ÉQUIPE CREW SLUT
[Mary] Et le caoutchouc… [Mary] And rubber…
SALOPE DE L’ÉQUIPE CREW SLUT
[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer…

[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
 
Et deviens la salope d’une équipe And be a CREW SLUT
[Marie] Ha ha ha ! [Mary] Ha ha ha!
[Larry] Tu aimes ça, hein ? [Larry] You like that, huh?
SALOPE DE L’ÉQUIPE CREW SLUT
[Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! [Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life!
[Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! [Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you!
 
[Mary] Un cadeau pour moi ? [Mary] A present for me?
[Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! [Larry] We got a present for you!
[Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? [Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me?
 

[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Marie] Ha ha ha ! [Mary] Ha ha ha!
[Larry] Tu l’aimeras… [Larry] You’ll love it…
[Mary] Avec du cuir ? [Mary] With leather?
 
[Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis ! [Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE!

5. Femme-robot dans un t-shirt mouillé

5. Fembot in a wet t-shirt

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus en se faisant niquer par l’équipe itinérante des Crap-Aud, et étant trop fatiguée pour faire la lessive pour eux régulièrement, Mary est larguée à Miami. Sans un sou (et sans aucun passage dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie
 
[Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo [Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante And they all think they are clean outa-site
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes An’ they all crave some hot delight
 
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse An’ they all think they’re reety-awright
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses An’ they all crave some pink delight
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée An’ all of the fellas they wish they could bite
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais You know I think it serves ‘em right
Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais ! I know you want someone to show you some tit!
LES PLUS GROS ! BIG ONES!
LES PLUS MOUILLÉS ! WET ONES!
LES PLUS GROS ET MOUILLÉS ! BIG WET ONES!


À ce stade, le père Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, s’est laissé pousser les cheveux, a acheté une veste de sport tendance, a déménagé à Miami et a changé son nom en Buddy Jones) monte sur la scène bondée, dans son nouveau rôle passionnant de présentateur du Concours des T-shirts Mouillés… At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEE
 
[Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés [Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha… Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh…
Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut Mary… comment vas-tu ? And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’?


Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Déroutée par sa veste de sport, elle répond… Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies…
 
[Mary] Salut ! [Mary] Hi!


Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour la patiente éducation religieuse qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, tel un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, débitant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer le concours plus longtemps et offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse l’opportunité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui élargiront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
 
[Buddy Jones] D’où viens-tu ? [Buddy Jones] Where ya from?
[Mary] Ah, depuis le bus… [Mary] Ah, the bus…
[Buddy Jones] Lequel ? [Buddy Jones] Which one?
[Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir [Mary] You know… the last tour… you know… leather

[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Marie] N’importe quoi… [Mary] Anything…
[Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça ! [Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right!
[Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison ! [Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home!

[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Mary] Me voilà ! [Mary] Here I am!
[Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! [Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER!
[Mary] AIDE ! [Mary] EEEK!
[Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée… [Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked…
[Mary] J’aime ça [Mary] I love it
[Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! [Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey!
[Marie] Me voilà ! [Mary] Here I am!
[Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça ! [Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO!
[Mary] Oh ! Je danse ! [Mary] Oooh! I’m dancing!
[Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… [Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary…
[Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! [Mary] Oh great! Now I can go home!
[Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur [Buddy Jones] Home is where the heart is
[Mary] Dans le bus [Mary] On the bus

6. Dans le bus

6. On the bus {Inca roads}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ensuite, le groupe résident de la Brassièrie passe à une version modifiée d’un des tubes des Crap-Aud. [Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers.
Buddy Jones regarde langoureusement les petites buses saillant de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des guitaristes rythmiques de disco-fusion de premier plan dans le circuit des T-shirts Mouillés, offrant actuellement du bon grattement ici à Miami) l’a reconnue et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie ensuite à Joe une lettre contenant ces informations… BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui refile une maladie imprononçable… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

7. Why does it hurt when I pee?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte… [Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery…
 
[Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? [Joe] Why does it hurt when I pee?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Why does it hurt when I pee?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul I don’t want no doctor to stick no needle in me
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Why does it hurt when I pee?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes I got it from the toilet seat
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes I got it from the toilet seat
Il a sauté et a harponné ma chair, directe It jumped right up an’ grabbed my meat
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes Got it from the toilet seat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca ! Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
Mes couilles ressemblent à deux maracas My balls feel like a pair of maracas
Aïe aïe aïe ! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… Why does it…
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?

8. Lucille m’a embrouillé les idées

8. Lucille has messed my mind up

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va dans l’autre chambre, met la chanson qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus. [Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
M’a brouillé les idées Has messed my mind up
Mais je l’aime toujours But I still love her
Oh, je l’aime toujours Oh, I still love her
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Has messed my mind up
Mais j’ai toujours besoin d’elle But I still need her
J’ai besoin d’elle, vous comprenez You know, I need her
 
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Tu m’as retourné la tête You got me goin’ outa my mind
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Has tore my heart up
Mais je l’aime toujours But I still love her
Je l’aime vraiment I really love her
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Has tore my heart up
Mais j’ai toujours besoin d’elle But I still need her
J’ai besoin d’elle, vous comprenez You know, I need her
 
Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non She treats me like my heart is made of stone
Elle sort et me laisse tout seul à la maison She runs around and leaves me home all alone
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone She doesn’t answer when I call her on the phone
M’a brouillé les idées She messed up my mind
Je pleure tout le temps I’m cryin’ alla the time
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Has messed my mind up
Mais je l’aime toujours But I still love her
Je l’aime vraiment I really love her
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Has tore my heart up
Mais j’ai toujours besoin d’elle But I still need her
J’ai vraiment besoin d’elle I really need her
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête My mind up
Je l’aime I love her
Je l’aime vraiment I really love her
 
Lucille Lucille
Mon cœur My heart up
Mais je l’aime toujours But I still love her
Je l’aime vraiment I really love her
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête My mind up
Je l’aime I love her
Je l’aime vraiment I really love her
 
Lucille Lucille
Mon cœur My heart up
J’ai vraiment besoin d’elle I really need her
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle I really really need her
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête My mind up
Je l’aime vraiment I really love her
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup I really really love her
 
Lucille Lucille
Mon cœur My heart up
Je l’aime vraiment I really love her
Je l’aime vraiment I really love her
 
Lucille Lu-u-u-u-u
M’as retourné la tête My mind up
Mais je l’aime toujours But I still love her
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup I really really love her
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête My mind up
J’ai vraiment besoin d’elle I really need her
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle I really really need her
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Has tore my heart up
Je l’aime vraiment I really love her
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup I really really love her
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête My mind up
Je l’aime vraiment I really love her
Je l’aime vraiment I really love her

9. Postlude du Scrutateur Central

9. Scrutinizer postlude

English Italiano Español Italiano Español Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… à nouveau. Salut… c’est encore moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a embrouillé ses idées, mais était-ce elle ou la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis commençaient tout juste, ses idées étaient tellement embrouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le garçon était une épave… alors… que fait-il ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover à la Première… à la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… à la Première Église d’Electroménagéologie ! [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology!

10. Un gage de mon extrême / estime

10. A token of my extreme

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] En arrivant au complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une télé grand écran au mur… [Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen…
 
[L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement ! [L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only!
 
Ne reste pas tarot-ifié Don’t you be tarot-fied
C’est juste un gage de mon extrême / estime It’s just a token of my extreme
Ne reste pas tarot-ifié Don’t you be tarot-fied
C’est juste un gage de mon extrême / estime It’s just a token of my extreme
 
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux Don’t you never try to look behind my eyes
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu You don’t wanna know what they have seen
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux Don’t you never try to look behind my eyes
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu You don’t wanna know what they have seen
 

[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins They’ll never get back to where the rest of them are
Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais I might be crazy but there’s one thing I know
Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! You might be surprised at what you find out when ya go!


Et alors, après avoir rationnellement justifié son expédition vers le complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème… And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem…
 
[Joe] Ô conseiller mystique [Joe] Oh oh oh, mystical advisor
Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ? What is my problem, tell me, can you see?
[L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! [L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son!
Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me!
 
[Joe] Tout ça me semble très, très étrange [Joe] That all seems very, very strange
Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur I never craved a toaster or a color TV
[L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même [L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself
Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ? That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture?
 
[Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? [Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron?
[L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… [L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET…
[Joe] Quoi ? [Joe] What?
[L. Ron Hoover] Et tu… [L. Ron Hoover] And you will have…
[Joe] Hein ? [Joe] Eh?
[L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! [L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun!
Ils sont tous là That’s where they all live
Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one
 
[Joe] Eh bien… ça semble assez simple… [Joe] Well… that seems simple enough…
[L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… [L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language…
[Joe] Allemand, par exemple ? [Joe] German, for instance?
[L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) [L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please)


Et un groupe joyeux d’Electroménagéologues en blouses de laboratoire en alu entre en dansant dans la chambre et entoure Joe dans leurs bras pour le forcer à payer en totalité, en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions… And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions…
 
[L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié [L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti It’s an illusion, an’ you’re in between
Ne reste pas tarot-ifié Don’t you be tarot-fied
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
Si tu as été mod-o-fié If you been mod-o-fied
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti It’s an illusion, an’ you’re in between
Ne reste pas tarot-ifié Don’t you be tarot-fied
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
Si tu as été mod-o-fié If you been mod-o-fied
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti It’s an illusion, an’ you’re in between


Joe quitte la Première Église d’Electroménagéologie avec l’intention d’essayer le conseil coûteux de L. Ron. JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice.
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors écoutez ça, c’est pour ça qu’il l’a fait ! Pour aller dans ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment vraiment les mecs habillés en femmes au foyer qui parlent allemand (vous savez bien à qui je fais allusion) … Alors, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots culinaires danser entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec des sex-toys accrochés sur tout le corps… c’est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song

11. Sors-le

11. Stick it out

English Italiano Español Italiano Español Français
[Joe] Baise-moi, misérable fils de pute [Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn
Toi, misérable fils de pute Du miserabler Hurensohn
Baise-moi, misérable fils de pute Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Sors-le Streck ihn aus
Sors ton succulent… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sors-le Streck ihn aus
Sors ton succulent… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sors-le Streck ihn aus
Sors ton succulent zizi Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Fais-le aller vite Mach es sehr schnell
Dedans et dehors Rein und raus
Cochonnet magique Magisches Schwein
Fais-le aller vite Mach es sehr schnell
Dedans et dehors Rein und raus
Cochonnet magique Magisches Schwein
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Feu ! Feuer!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Feu ! Feuer!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!


Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions être le fils de la dame qui a appelé la police dans la deuxième chanson de la première face) caracole vers Joe et dit… Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says…
 

[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis programmé aussi pour l’anglais conversationnel
[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English


Joe est impressionné et reste sans voix pendant un instant. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue… This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues…
 
[Sy] M’accorderais-tu cette danse ? [Sy Borg] May I have this dance?


Et Joe, propre sur lui dans ses vêtements de femme au foyer avec un foulard et un tablier en mousseline jaune, répond hardiment en répétant en anglais conversationnel le plaidoyer qu’il avait précédemment récité en allemand, afin que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté… And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear…
 
[Joe] J’ai une meilleure idée… [Joe] I’ve got a better idea…

Baise-moi, sale fils de pute
Fuck me, you ugly son of a bitch
Toi, sale fils de pute You ugly son of a bitch
Baise-moi, sale fils de pute Fuck me, you ugly son of a bitch
 
Sors-le Stick it out
Sors ton succulent zizi Stick out yer hot curly weenie
Sors-le Stick it out
Sors ton succulent zizi Stick out yer hot curly weenie
Sors-le Stick it out
Sors ton succulent zizi, zizi Stick out yer hot curly weenie, weenie
Zizi, zizi, zizi ! Weenie, weenie, weenie!
 
Fais-le aller vite Make it go fast
Dedans et dehors In and out
Dedans et dehors In and out
Cochonnet magique ! Magical pig!
Fais-le aller vite Make it go fast
Dedans et dehors In and out
Dedans et dehors In and out
Cochonnet magique ! Magical pig!
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Feu ! Fire!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Feu ! Fire!
 
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Don’t get no jizz upon that sofa, sofa


Après quoi, Sy, pour prouver à Joe qu’il n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Poésie d’Amour Traditionnelle Américaine… Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry…
 

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

Tu viens souvent ici ?

Do you come here often?

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

Quoi ? T’es juive ?

What? You’re Jewish?

J’adore tes ongles…

Love your nails…

Tu dois être Balance…

You must be a Libra…

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

Chez toi ou chez moi ?

Your place or mine?

 

Regarde le chromage

See the chrome

Sens le chromage

Feel the chrome

Touche le chromage

Touch the chrome

Soigne le chromage

Heal the chrome

Regarde l’exhalation fumante, chaude et noire

See the screaming hot black steaming

Le python hurlant iridescent en similicuir

Iridescent Naugahyde python screaming

Rouleau compresseur !

Steam roller!

 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire se rendent à l’appartement de Sy Borg pour faire une sauterie… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Italiano Español Italiano Español Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Donne-la-moi, donne-la-moi Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée Gimme dat, give me the chromium leg
Je t’en prie I beg
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-la-moi Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée Gimme dat, give me the chromium leg
 
Petits câbles, pinces, pneus Little wires, pliers, tires
M’excitent They turn me on
Peut-être que je suis fou Maybe I’m crazy
Peut-être que je suis fou Maybe I’m crazy
Peut-être que je suis fou Maybe I’m crazy
  Mon


En caressant plusieurs des scintillants accessoires pendants de Sy, Joe continue… Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues…
 
La vache, Sy, t’as un sacré appartement Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here
[Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients [Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient
[Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps. [Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before.

[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard… [Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me…
[Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie [Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy
[Joe] Juste toi et moi ? [Joe] Just me and you?
[Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ? [Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica?
[Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? [Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him?
[Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. [Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want.
[Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. [Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB.
[Sy] Penche-toi [Sy Borg] Bend over
[Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite [Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB

[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… [Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay…
Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. [Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always.

[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Sy] Tout ce que tu veux, mon maître [Sy Borg] Anything you say, master

[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…
[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…

[Sy] Tu niques trop fort…
[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Joe] Et plus propre que Lucille… [Joe] And cleaner than Lucille…
[Sy] Tu me niques… [Sy Borg] Plooking on me…
[Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ? [Joe] What have I been missing all these years?
[Sy] Trop fort [Sy Borg] Too hard
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Trop fort [Sy Borg] Too hard
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Tu me niques trop fort… [Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e…
[Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé. [Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey.
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance.
[Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés… [Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago…
[Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face [Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out

Disque 2

1. Grosse Bite bosse pour Yuda

1. Dong work for Yuda

English Italiano Español Italiano Español Français
[Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où tous les criminels de l’industrie de la musique sont enfermés… vous savez… ceux qui se font attraper… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer les uns les autres… [Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other…


(Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans). (As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in).
 
… bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs … anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers
 
[Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard [Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs [Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait [Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong
 
[Père Riley] John a une saucisse, oui [Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man
John a une saucisse, oui John’s got a sausage, yeh man
John a une saucisse qui te fera péter John’s got a sausage that will make you fart
John a une saucisse qui te brisera le cœur John’s got a sausage that will break your heart
Te brisera le cœur et te fera péter Make you fart and break your heart
[Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais [Former execs] Don’t bend over if you are smart
 
[Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains [Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Père Riley] A pris un énorme hot-dog à deux mains [Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé [Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt
Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés » He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt”
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer [Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche [Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait [Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again

[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner ! [Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum!
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? [Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n?
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ? [Bald-Headed John] Well, how much did they wave?
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres [Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again

[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale [Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
 
[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint… [Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct
Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo Yeah, I studied with the Dong of Tokyo
Et aussi avec le Kato oriental… An’ also with the oriental Kato…
Mon corps contient, ouh, de l’eau My body contain, uh, water
J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent ! I just loves the way these Copenhagens talks!
Chauffeur, au McDonald’s Driver, McDoodle
Saucisse Sausage
Salima Salima
Salami Salami

Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…
That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth


À la fin, le père Riley B. Jones s’approche de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis… Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents…
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons tenté de le mettre en garde… n’est-ce pas ? [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we?
Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One

2. Garde-le lubrifié

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town


Joe (en portant toujours ses vêtements de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante… JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings…
 
[Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés [Joe] Hey, the good women, they sure has it tough
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez The good men, well, there ain’t enough
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût All the good girls are lookin’ all the time
Pour elles, cette denrée rare a disparu Good men is something that they can’t find
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable ‘Cause if they find one miraculously
Tentent d’être aussi affectueuses que possible They try to be lovin’ as they can be
Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper If they find one and let him go
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Chances are they might not never find one no mo’
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs [Joe] A good lovin’ man is hardest to find
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux A good woman needs to ease her mind
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur And I know a few that need to ease it behind
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Une fille n’a pas besoin [Joe] A girl don’t need
De lubrifiants particuliers No fancy grease
Pour détendre To get herself
Un peu son derrière Some rump release
Toute sorte Any kind
De lubrifiant fonctionnera Of lube’ll do
Peut-être pris d’un autre Maybe from another
Partie de toi Part of you
Lubrifiant du nord Lube from the North
Lubrifiant du sud Lube from the South
Prends un peu de salive, ma douce Take a little slobber
Du côté de ta bouche From the side of your mouth
De ta bouche From your mouth
De ta bouche From your mouth
De ta bouche From your mouth
De ta bouche From your mouth
Passe-la dessus Roll it over
Lubrifie-toi dessous Grease it down
Voilà ces hurlements fous… Here come that crazy screamin’ sound…
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN)
LUBRIFIE-TOI DESSOUS… GREASE IT DOWN…
Oh non ! Revoilà ces hurlements… Oh no! Here comes that screamin’ sound again…


Et comme il était prévisible, les murs de la prison résonnèrent de hurlements de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à… And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dehors maintenant

3. Outside now

English Italiano Español Italiano Español Français
[Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement [Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
J’ai pigé I’ve got it
Je serai introverti et grincheux I’ll be sullen and withdrawn
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique And dream of guitar notes that would irritate
Les dirigeants typiques… An executive kinda guy…


Et comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seules les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) … And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) …
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Well, I guess that one did the trick
Si seulement ils l’avaient écouté If they only coulda heard it
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires But that was only a bunch of imaginary notes I played
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Bien sûr That’s OK
Je vais bientôt couper la corde I’ll be gettin’ outa here pretty soon
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
J’ai hâte de voir… Can’t wait to see…
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
J’ai hâte de voir… Can’t wait to see…
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
[Répète] [Repeat]
 
[Instrumental] [Instrumental]


Et Joe reste là couché pendant des années et des années, rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’à ce qu’ils le laissent enfin sortir… And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out…

4. Autrefois, il tondait le gazon

4. He used to cut the grass

English Italiano Español Italiano Español Français
[Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti [Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last
Bien sûr que le monde a changé Boy, the world sure looks different
Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal
Mais j’ai fait une fixette But I’m hooked
Je suis accro I got the habit
Je dois le faire I’ve got to have it
J’ai besoin de jouer I need to play
Mais il n’y a plus de musiciens But there’s no musicians anymore
Ils ont tous disparu They’re all gone
Attends ! J’ai pigé ! Wait! I’ve got it!
Je serai introverti et grincheux I’ll be sullen and withdrawn
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state
En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements


Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils. JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children.

Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout .
The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only.
 
[Instrumental] [Instrumental]


Pendant que Joe trébuche sur des tas de biens de consommation cassés formant des statues abstraites célébrant la Qualité de l’Artisanat Américain, en rêvant de ses petites notes de guitare stupides, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui le nargue : As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him:
 
[Mme Borg] Baissez le son ! [Mrs. Borg] Turn it down!
Baissez le son ! Turn it down!
Il y a des enfants qui dorment ici… I have children sleeping here…
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? Don’t you boys know any nice songs?
J’appelle la police ! I’m calling THE POLICE!
Je l’ai fait ! I did it!
Ils seront là… dans quelques instants ! They’ll be here… shortly!
Je ne plaisante plus ! I’m not joking around anymore!
Vous allez voir ! You’ll see now!
Les voilà… ils arrivent ! There they are… they’re coming!
Écoutez ce vacarme, écoutez ! Just listen to that mess, would you!
Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! Every day this goes on around here!
Autrefois, il tondait mon gazon… He used to cut my grass…
C’était vraiment un bon fiston… He was a very nice boy…
Autrefois, il tondait mon gazon… He used to cut my grass…
C’était vraiment un bon fiston… He was a very nice boy…
Autrefois, il tondait mon gazon… He used to cut my grass…
C’était vraiment un bon fiston… He was a very nice boy…
Autrefois, il tondait mon gazon… He used to cut my grass…
C’était vraiment un bon fiston… He was a very nice boy…
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession…

5. Oie Packard

5. Packard goose

English Italiano Español Italiano Español Français
[Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard [Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose
Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse
Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses Well, fuck all them people, I don’t need no excuse
Pour être qui je suis, alors, c’est compris ? For being what I am, do you hear me, then?
 
Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze
Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique Selling punk like some new kind of English disease
Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! Is that the wave of the future? Aw, spare me, please!
 
Oh non, va-t’en Oh no, you gotta go
Quel éditeur te soutient ? Who do you write for?
Je veux le savoir I wanna know
À mon avis, tu es la pute du gouvernement I believe you is the government’s whore
Et c’est pour garder tout le monde hébété And keeping peoples dumb
Je suis très hébété I’m really dumb
Que tu es arrivé Is where you’re coming from
Et c’est pour garder tout le monde hébété And keeping peoples dumb
Je suis très hébété I’m really dumb
Que tu es arrivé Is where you’re coming from
 
Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main Fuck all them writers with the pen in their hand
Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien I will be more specific so they might understand
Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away
  Hey hey hey
 
Hé, Joe, qui as-tu sucé ? Hey, Joe, who did you blow?

Quand Dina Moe s’était doigtée
Moe pushed the button, boy
Tu avais apprécié And you went to the show
Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver Better suck a little harder or the shekels won’t flow
Et je ne parle pas de ton pouce And I don’t mean your thumb
Je ne parle pas de ton pouce Don’t mean your thumb
Alors mets-toi à genoux, cloche So on your knees you bum
Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis Just tell yourself it’s yum
Il est exquis Yourself it’s yum
Et sucer jusqu’à en rester engourdi And suck it till you’re numb
 
Le journalisme est un peu effrayant Journalism’s kinda scary
Et, de lui, nous devrions être méfiants And of it we should be wary
Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? Wonder what became of Mary?


Et il n’a pas le temps de se demander ça qu’il voit une vision de Mary tenant un petit discours… And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture…
 
[Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… tu te souviens ? La dernière tournée ? [Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour?
Eh bien… Well…

L’information n’est pas la connaissance
Information is not knowledge
La connaissance n’est pas la sagesse Knowledge is not wisdom
La sagesse n’est pas la vérité Wisdom is not truth
La vérité n’est pas la beauté Truth is not beauty
La beauté n’est pas l’amour Beauty is not love
L’amour n’est pas la musique Love is not music
La musique est la meilleure chose… Music is THE BEST…
La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui est éteint) Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct)

‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement de cou court en tissu (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode
Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…


Et avant qu’elle ait fini son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) des myriades d’énormes ornements de cou courts en tissu (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes moches et claquant leurs fermoirs chromés cachés pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure… And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons [Joe] If you’re in the audience and like what we do
Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons Well, we want you to know that we like you all too
Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation But as for the sucker who will write the review
 
Si son esprit est préhensile If his mind is prehensile
Son esprit est préhensile Mind is prehensile
Il déposera son stylo hostile He’ll put down his pencil
Il déposera son stylo hostile Put down his pencil
Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel And have himself a squat on the cosmic utensil
Ustensile universel Cosmic utensil
 
Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel Give it all you got on the cosmic utensil
Ustensile universel Cosmic utensil
Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil
Ustensile universel Cosmic utensil
Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel He really needs to squat on the cosmic utensil
Ustensile universel Cosmic utensil
Ustensile universel Cosmic utensil
 
Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again
Hé… ah… ça sonne assez bien, là ! Hey… hah… soundin’ pretty good there, me!
Ah… lance-toi… Ah… get down…
Ah ! Uh!
 
Mince, quelle imagination ! Boy, what an imagination!
 

Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
Love myself better than I love myself…
 
Je pense… I think…
 
Quel son ! What tone!
 
On dirait un Gitan Élégant ! Sounds like an Elegant Gypsy!
 

C’est quoi ça ? Musc ?
What is that? Musk?
 
C’est tendance ! It’s hip!

6. Une pastèque dans de la paille de bois

6. Watermelon in Easter hay

English Italiano Español Italiano Español Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller à une frénésie imaginaire… Il commence désormais à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near.

Il s’est enfin rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors… Alors… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Alors… ha ha ha, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors il retourne en pensée dans sa petite cellule moche et rêve silencieusement de son dernier solo de guitare imaginaire…
He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Une petite rosette verte

7. A little green rosetta

English Italiano Español Italiano Español Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job…

Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .
Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil .

Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice…
Ahem, he he A-hem, heh heh
 
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Tu amélioreras un muffin You’ll make a muffin betta
Avec une rosette verte With a green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une toute petite rosette verte A tiny green rosetta
 
Une rosette verte A green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une toute petite rosette verte A tiny green rosetta
Tu amélioreras vraiment un muffin You’ll make a muffin really betta
C’est mieux It’s betta
S’améliore vraiment It’s really getting betta
C’est mieux, c’est mieux It’s betta, it’s betta
Avec une rosette verte With a green rosetta
Rosette, rosette Setta, setta
Et aussi une rositti verte And a green rositti, too
 
Rositti verte Green rositti
Une petite rositti verte A little green rositti
Très, très nutritive It’s really, really meaty
La petite rositti verte The little green rositti
 
Tu améliores vraiment un muffin Make a muffin really betta
C’est mieux It’s betta
(Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) (Hey, really out there… that was really good)
S’améliore vraiment It’s really getting betta
C’est mieux, c’est mieux It’s betta, it’s betta
Avec une rosette verte With a green rosetta
Rosette, rosette Setta, setta
(Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) (Good God, give the drummer some)
Rosette verte Green rosetta
 
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta
Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin Make a muffin, make a muffin, make a muffin
Meilleur Betta
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin Make a muffin betta, make a muffin betta
Avec une rosette verte With a green rosetta
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin Make a muffin betta, make a muffin betta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
 
Tu amélioreras un muffin You’ll make a muffin betta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Avec une rosette verte With a green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Tu amélioreras un muffin You’ll make a muffin betta
Une petite rosette verte A little green rosetta
 

Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :
Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:

(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
 
Une rosette verte A green rosetta
Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta
Une rosette verte A green rosetta
(Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) (Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK)
Une rosette verte A green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une rosette verte A green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
 
Tu amélioreras un muffin You’ll make a muffin betta
Petite rosette verte Little green rosetta
Tu amélioreras un muffin You’ll make a muffin betta
Petite rosette verte Little green rosetta
Tu amélioreras un muffin You’ll make a muffin betta
Petite rosette verte Little green rosetta
Petite rosette verte Little green rosetta
Petite rosette verte Little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
 
Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça… Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this…
 
UNE PETITE ROSETTE VERTE A LITTLE GREEN ROSETTA
 
Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey!
Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five?
 

Ce sont de musiciens plutôt bons
They’re pretty good musicians
Ce sont de musiciens plutôt bons They’re pretty good musicians
Ce sont de musiciens plutôt bons They’re pretty good musicians
Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good
 
Ce sont de musiciens plutôt bons They’re pretty good musicians
Ce sont de musiciens plutôt bons They’re pretty good musicians
Ce sont de musiciens plutôt bons They’re pretty good musicians
Ce sont de musiciens plutôt bons They’re pretty good musicians
 
Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change But it don’t make no difference if they’re good musicians
Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it
Parce que celle-ci est une chanson stupide Because this is a stupid song
ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME AND THAT’S THE WAY I LIKE IT
 
Une petite rosette verte A little green rosetta
Hé ! Une petite rosette verte Hey! A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Tu améliores un muffin You make a muffin betta
Avec une rosette verte With a green rosetta
Une petite rosette verte A little green rosetta
Rosette, rosette, rosette Rosetta, rosetta, rosetta
Rosette, rosette Rosetta, rosetta
 
[Al] Rosette… [Al Malkin] Zetta…





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.