Notes par FZ
| Notes by FZ |
Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils.
| Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. |
C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
| This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. |
Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable.
| Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. |
Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.
| It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. |
Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix ▶.
| Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions ▶. |
LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE.
| TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. |
Prélude de FZ
| Prelude by FZ |
Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
| Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). |
Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis.
| Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. |
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
| All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it… |
« Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale.
| “Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! |
| |
Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur).
| Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). |
| |
Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…
| I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… |
La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
| The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life… |
| |
Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.
| Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. |
| |
[Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait
| [Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
| So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like… |
| |
Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD
| Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD |
Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles
| But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation |
Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
| Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over |
Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
| Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again |
Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois !
| ‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! |
| |
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! »
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone
| So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone |
| |
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
| |
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
| An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots |
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
| ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! |
| |
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
| So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) |
| |
[Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…
| [Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
| |
[Mme Borg] Baissez le son !
| [Mrs. Borg] Turn it down! |
Baissez le son !
| Turn it DOWN! |
Il y a des enfants qui dorment ici…
| I have children sleeping here… |
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
| Don’t you boys know any nice songs? |
| |
[Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
| [Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock |
Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres
| Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on |
Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco ▶
| Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing ▶ |
Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu
| An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time |
Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe
| Had come for that old song we used to play in Joe’s garage |
Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la…
| And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… |
| |
[Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche.
| [Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. |
| |
[Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
| [Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by |
[Mme Borg] J’appelle la police !
| [Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! |
[Joe] Ces années passaient
| [Joe] So those years was rollin’ by |
[Mme Borg] Je l’ai fait !
| [Mrs. Borg] I did it! |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] So the years was rollin’ by |
[Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
| [Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! |
[Joe] Passaient, passaient, les années passaient
| [Joe] By, by, the years was rollin’ by |
| |
[Policier Butzis] Ici la police…
| [Officer Butzis] This is the police… |
[Mme Borg] Je ne plaisante plus !
| [Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! |
[Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
| [Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra
| [Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither |
[Joe] J’ai dit que les années passaient
| [Joe] I said the years was rollin’ by |
[Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent !
| [Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! |
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
| [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !
| [Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! |
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
| [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded |
[Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
| [Mrs. Borg] Every day this goes on around here! |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !)
| [Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!) |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
| [Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… |
[Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air
| [Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. |
| |
[Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
| [Father Riley B. Jones & various party goers] Well |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Avec une toute petite moustache
| With a tiny little mustache |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Savez-vous comment elles font ça ?
| Do you know how they go? |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Au sous-sol du presbytère
| In the Rectory Basement |
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| At the CYO |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Savez-vous comment elles font ça ?
| Do you know how they go? |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Chacune d’elles est unique
| There can be no replacement |
Comment font-elles ça après le cinéma ?
| How do they go, after the show? |
| |
[Joe] Sans frein
| [Joe] All the way |
Voilà comment elles font ça
| That’s the way they go |
Au quotidien
| Every day |
Et leurs mamans ne se doutent pas
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip hip hourra
| Hip-hip-hooray |
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
| For all the class they show |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| There’s nothing like a Catholic Girl |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| At the CYO |
Quand elle apprend à sucer…
| When they learn to blow… |
| |
[Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
| [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Père Riley] Les garçons catholiques !
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
[Mary] Si jeune, si ouah !
| [Mary] Kinda young, kinda WOW! |
[Père Riley] Les garçons catholiques !
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
| [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Warren] Carmenita Scarfone !
| [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST !
| [Officer Butzis] Hey! She gave me VD! |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Warren] Toni Carbone !
| [Warren Cuccurullo] Toni Carbone! |
[Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
| [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
[Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
| [Joe] VD Vowdy vootie, right away |
Voilà comment elles font ça
| That’s the way they go |
Au quotidien
| Every day |
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
| Whenever their mamas take them to a show |
Matinée
| Matinee |
File-moi le pop-corn, merci beaucoup
| Pass the popcorn, please |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
| With her hand in the box |
Quand est à genoux
| When she’s on her knees |
| |
[Larry] Elle était à genoux
| [Larry] She was on her knees |
Ma gamine catholique
| My little Catholic Girl |
[Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
| [Chorus] In a little white dress |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Elles ne se confessent jamais
| They never confess |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
J’ai une cousine pareille, lointaine
| I got one for a cousin |
J’adore comment elles font ça
| I love how they go |
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well well |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-maaah |
| OOOOOOH! |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Well well |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| OOOOOOH! |
| Ma-ma ma-ma ma-mum |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… |
| |
[Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
| [Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… |
| |
[Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
| [Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns |
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns |
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
| They never give you no respect, they never treat you nice |
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
| So perhaps you oughta try a little friendly advice |
| |
Et devenir la salope d’une équipe
| And be a CREW SLUT |
Hé, tu l’aimeras ▶
| Hey, you’ll love it ▶ |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
C’est un mode de vie
| It’s a way of life |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Tu vas parcourir le monde
| See the world |
N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta
| Don’t make a fuss, just get on the bus |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| CREW SLUT |
Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce
| Add water, makes its own sauce |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit
| So you don’t forget, call before midnite tonite |
C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
| The boys in the crew are just waiting for you |
| |
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
| You never get to move around, you never go nowhere |
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there |
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
| You always wondered what it’s like to go from place to place |
Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face
| So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face |
| |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Il suffit de suivre les empreintes magiques
| Just follow the magic footprints |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Hé, tu l’aimeras !
| Hey, you’ll love it! |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
C’est un mode de vie
| It’s a way of life |
Je ne te l’écraserai
| I ain’t gonna squash it |
Et tu n’as pas à la laver !
| And you don’t need to wash it! |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| CREW SLUT |
Hé, je vais t’acheter une pizza
| Hey, I’ll buy you a pizza |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Bien sûr, je vais te présenter Warren
| Of course I’ll introduce you to Warren |
C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
| The boys in the crew are only waiting for you |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
| [Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too |
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
| An’ all the boys in the crew is bein’ good to you |
« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais
| I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go” |
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
| ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ |
| |
Parc’que tu es la salope de l’équipe
| ‘Cause you’re the CREW SLUT |
[Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir…
| [Mary] Ha ha ha! I’m into leather… |
[Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir…
| [Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| CREW SLUT |
[Mary] Et le caoutchouc…
| [Mary] And rubber… |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| CREW SLUT |
[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux…
| [Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… |
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
| [Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| And be a CREW SLUT |
[Marie] Ha ha ha !
| [Mary] Ha ha ha! |
[Larry] Tu aimes ça, hein ?
| [Larry] You like that, huh? |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| CREW SLUT |
[Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
| [Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! |
[Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
| [Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! |
| |
[Mary] Un cadeau pour moi ?
| [Mary] A present for me? |
[Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
| [Larry] We got a present for you! |
[Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
| [Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? |
| |
[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
| [Larry] It looks just like a Telefunken U-47 |
[Marie] Ha ha ha !
| [Mary] Ha ha ha! |
[Larry] Tu l’aimeras…
| [Larry] You’ll love it… |
[Mary] Avec du cuir ?
| [Mary] With leather? |
| |
[Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis !
| [Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! |
| |
[Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| [Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here |
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| And they all think they are clean outa-site |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| An’ they all crave some hot delight |
| |
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| An’ they all think they’re reety-awright |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| An’ they all crave some pink delight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| You know I think it serves ‘em right |
Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
| And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN |
Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais !
| I know you want someone to show you some tit! |
LES PLUS GROS !
| BIG ONES! |
LES PLUS MOUILLÉS !
| WET ONES! |
LES PLUS GROS ET MOUILLÉS !
| BIG WET ONES! |
| |
[Buddy Jones] D’où viens-tu ?
| [Buddy Jones] Where ya from? |
[Mary] Ah, depuis le bus…
| [Mary] Ah, the bus… |
[Buddy Jones] Lequel ?
| [Buddy Jones] Which one? |
[Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir
| [Mary] You know… the last tour… you know… leather |
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
| [Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything… |
[Marie] N’importe quoi…
| [Mary] Anything… |
[Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça !
| [Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! |
[Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison !
| [Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! |
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes…
| [Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances… ▶ |
[Mary] Me voilà !
| [Mary] Here I am! |
[Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
| [Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! |
[Mary] AIDE !
| [Mary] EEEK! |
[Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
| [Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked… |
[Mary] J’aime ça
| [Mary] I love it |
[Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
| [Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! |
[Marie] Me voilà !
| [Mary] Here I am! |
[Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça !
| [Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! |
[Mary] Oh ! Je danse !
| [Mary] Oooh! I’m dancing! |
[Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
| [Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… |
[Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
| [Mary] Oh great! Now I can go home! |
[Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur
| [Buddy Jones] Home is where the heart is |
[Mary] Dans le bus
| [Mary] On the bus |
| |
[Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| [Joe] Why does it hurt when I pee? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Got it from the toilet seat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca !
| Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Aïe aïe aïe !
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Pourquoi…
| Why does it… |
Pourquoi…
| Why does it… |
Pourquoi…
| Why does it… |
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
M’a brouillé les idées
| Has messed my mind up |
Mais je l’aime toujours
| But I still love her |
Oh, je l’aime toujours
| Oh, I still love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Has messed my mind up |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| But I still need her |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| You know, I need her |
| |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Tu m’as retourné la tête
| You got me goin’ outa my mind |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Has tore my heart up |
Mais je l’aime toujours
| But I still love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Has tore my heart up |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| But I still need her |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| You know, I need her |
| |
Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
| She treats me like my heart is made of stone |
Elle sort et me laisse tout seul à la maison
| She runs around and leaves me home all alone |
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
| She doesn’t answer when I call her on the phone |
M’a brouillé les idées
| She messed up my mind |
Je pleure tout le temps
| I’m cryin’ alla the time |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Has messed my mind up |
Mais je l’aime toujours
| But I still love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Has tore my heart up |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| But I still need her |
J’ai vraiment besoin d’elle
| I really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| My mind up |
Je l’aime
| I love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| My heart up |
Mais je l’aime toujours
| But I still love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| My mind up |
Je l’aime
| I love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| My heart up |
J’ai vraiment besoin d’elle
| I really need her |
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
| I really really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| My mind up |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| My heart up |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
Lucille
| Lu-u-u-u-u |
M’as retourné la tête
| My mind up |
Mais je l’aime toujours
| But I still love her |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| My mind up |
J’ai vraiment besoin d’elle
| I really need her |
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
| I really really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Has tore my heart up |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| My mind up |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
Je l’aime vraiment
| I really love her |
| |
[L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement !
| [L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! |
| |
Ne reste pas tarot-ifié
| Don’t you be tarot-fied |
C’est juste un gage de mon extrême / estime
| It’s just a token of my extreme |
Ne reste pas tarot-ifié
| Don’t you be tarot-fied |
C’est juste un gage de mon extrême / estime
| It’s just a token of my extreme |
| |
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
| Don’t you never try to look behind my eyes |
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
| You don’t wanna know what they have seen |
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
| Don’t you never try to look behind my eyes |
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
| You don’t wanna know what they have seen |
| |
[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
| [Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far |
Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins
| They’ll never get back to where the rest of them are |
Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais
| I might be crazy but there’s one thing I know |
Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !
| You might be surprised at what you find out when ya go! |
| |
[Joe] Ô conseiller mystique
| [Joe] Oh oh oh, mystical advisor |
Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ?
| What is my problem, tell me, can you see? |
[L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
| [L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! |
Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
| You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! |
| |
[Joe] Tout ça me semble très, très étrange
| [Joe] That all seems very, very strange |
Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur
| I never craved a toaster or a color TV |
[L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même
| [L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself |
Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ?
| That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? |
| |
[Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
| [Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? |
[L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
| [L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… |
[Joe] Quoi ?
| [Joe] What? |
[L. Ron Hoover] Et tu…
| [L. Ron Hoover] And you will have… |
[Joe] Hein ?
| [Joe] Eh? |
[L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
| [L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! |
Ils sont tous là
| That’s where they all live |
Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un
| So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one |
| |
[Joe] Eh bien… ça semble assez simple…
| [Joe] Well… that seems simple enough… |
[L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
| [L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… |
[Joe] Allemand, par exemple ?
| [Joe] German, for instance? |
[L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)
| [L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) |
| |
[L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
| [L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
Ne reste pas tarot-ifié
| Don’t you be tarot-fied |
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
| It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? |
Si tu as été mod-o-fié
| If you been mod-o-fied |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
Ne reste pas tarot-ifié
| Don’t you be tarot-fied |
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
| It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? |
Si tu as été mod-o-fié
| If you been mod-o-fied |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
[Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
| [Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Toi, misérable fils de pute
| Du miserabler Hurensohn |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Sors-le
| Streck ihn aus |
Sors ton succulent…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sors-le
| Streck ihn aus |
Sors ton succulent…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sors-le
| Streck ihn aus |
Sors ton succulent zizi
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Fais-le aller vite
| Mach es sehr schnell |
Dedans et dehors
| Rein und raus |
Cochonnet magique
| Magisches Schwein |
Fais-le aller vite
| Mach es sehr schnell |
Dedans et dehors
| Rein und raus |
Cochonnet magique
| Magisches Schwein |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Feu !
| Feuer! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
Feu !
| Feuer! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
[Joe] J’ai une meilleure idée…
| [Joe] I’ve got a better idea… |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Toi, sale fils de pute
| You ugly son of a bitch |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
| |
Sors-le
| Stick it out |
Sors ton succulent zizi
| Stick out yer hot curly weenie |
Sors-le
| Stick it out |
Sors ton succulent zizi
| Stick out yer hot curly weenie |
Sors-le
| Stick it out |
Sors ton succulent zizi, zizi
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
Zizi, zizi, zizi !
| Weenie, weenie, weenie! |
| |
Fais-le aller vite
| Make it go fast |
Dedans et dehors
| In and out |
Dedans et dehors
| In and out |
Cochonnet magique !
| Magical pig! |
Fais-le aller vite
| Make it go fast |
Dedans et dehors
| In and out |
Dedans et dehors
| In and out |
Cochonnet magique !
| Magical pig! |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Feu !
| Fire! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
Feu !
| Fire! |
| |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
[Joe] Sy Borg
| [Joe] Sy Borg |
Donne-la-moi, donne-la-moi
| Gimme dat, gimme dat |
Sy Borg
| Sy Borg |
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
| Gimme dat, give me the chromium leg |
Je t’en prie
| I beg |
Sy Borg
| Sy Borg |
Donne-la-moi, donne-la-moi
| Gimme dat, gimme dat |
Sy Borg
| Sy Borg |
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée
| Gimme dat, give me the chromium leg |
| |
Petits câbles, pinces, pneus
| Little wires, pliers, tires |
M’excitent
| They turn me on |
Peut-être que je suis fou
| Maybe I’m crazy |
Peut-être que je suis fou
| Maybe I’m crazy |
Peut-être que je suis fou
| Maybe I’m crazy |
| Mon… |
| |
La vache, Sy, t’as un sacré appartement
| Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here |
[Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
| [Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient |
[Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps.
| [Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. |
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶
| [Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life ▶ |
[Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard…
| [Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… |
[Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
| [Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy |
[Joe] Juste toi et moi ?
| [Joe] Just me and you? |
[Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ?
| [Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? |
[Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
| [Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? |
[Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
| [Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. |
[Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
| [Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. |
[Sy] Penche-toi
| [Sy Borg] Bend over |
[Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite
| [Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB |
[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 ▶
| [Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
| [Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… |
Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
| Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.
| [Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. |
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
| [Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation? |
[Sy] Tout ce que tu veux, mon maître
| [Sy Borg] Anything you say, master |
[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary…
| [Joe] Oh no, I don’t believe it ▶, you’re way more fun than Mary… |
[Sy] Tu ✄ niques trop fort…
| [Sy Borg] You’re ✄ plooking too hard… |
[Joe] Et plus propre que Lucille…
| [Joe] And cleaner than Lucille… |
[Sy] Tu me niques…
| [Sy Borg] Plooking on me… |
[Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ?
| [Joe] What have I been missing all these years? |
[Sy] Trop fort
| [Sy Borg] Too hard |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Trop fort
| [Sy Borg] Too hard |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Tu me niques trop fort…
| [Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… |
[Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé.
| [Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. |
[Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés…
| [Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… |
[Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face
| [Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out |
(Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans).
| (As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). |
| |
… bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs
| … anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers |
| |
[Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard
| [Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs
| [Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
| [Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
| [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong |
| |
[Père Riley] John a une saucisse, oui
| [Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man |
John a une saucisse, oui
| John’s got a sausage, yeh man |
John a une saucisse qui te fera péter
| John’s got a sausage that will make you fart |
John a une saucisse qui te brisera le cœur
| John’s got a sausage that will break your heart |
Te brisera le cœur et te fera péter
| Make you fart and break your heart |
[Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
| [Former execs] Don’t bend over if you are smart |
| |
[Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
| [Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Père Riley] A pris un énorme hot-dog à deux mains
| [Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
| [Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt |
Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés »
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
| [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer
| [Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
| [Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait
| [Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
| [Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner !
| [Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
| [Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ?
| [Bald-Headed John] Well, how much did they wave? |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres
| [Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶
| [Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft ▶ |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
| [Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
| |
[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint…
| [Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct… |
Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
| Yeah, I studied with the Dong of Tokyo |
Et aussi avec le Kato oriental…
| An’ also with the oriental Kato… |
Mon corps contient, ouh, de l’eau
| My body contain, uh, water |
J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent !
| I just loves the way these Copenhagens talks! |
Chauffeur, au McDonald’s
| Driver, McDoodle |
Saucisse
| Sausage |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…
| That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth… |
[Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| [Joe] Hey, the good women, they sure has it tough |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| The good men, well, there ain’t enough |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| All the good girls are lookin’ all the time |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| Good men is something that they can’t find |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| They try to be lovin’ as they can be |
Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| If they find one and let him go |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Chances are they might not never find one no mo’ |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| [Joe] A good lovin’ man is hardest to find |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| A good woman needs to ease her mind |
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| And I know a few that need to ease it behind |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Une fille n’a pas besoin
| [Joe] A girl don’t need |
De lubrifiants particuliers
| No fancy grease |
Pour détendre
| To get herself |
Un peu son derrière
| Some rump release |
Toute sorte
| Any kind |
De lubrifiant fonctionnera
| Of lube’ll do |
Peut-être pris d’un autre
| Maybe from another |
Partie de toi
| Part of you |
Lubrifiant du nord
| Lube from the North |
Lubrifiant du sud
| Lube from the South |
Prends un peu de salive, ma douce
| Take a little slobber |
Du côté de ta bouche
| From the side of your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
De ta bouche
| From your mouth |
Passe-la dessus
| Roll it over |
Lubrifie-toi dessous
| Grease it down |
Voilà ces hurlements fous…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous)
| Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN) |
LUBRIFIE-TOI DESSOUS…
| GREASE IT DOWN… |
Oh non ! Revoilà ces hurlements…
| Oh no! Here comes that screamin’ sound again… |
[Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| [Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
J’ai pigé
| I’ve got it |
Je serai introverti et grincheux
| I’ll be sullen and withdrawn |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| And dream of guitar notes that would irritate |
Les dirigeants typiques…
| An executive kinda guy… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Well, I guess that one did the trick |
Si seulement ils l’avaient écouté
| If they only coulda heard it |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| But that was only a bunch of imaginary notes I played |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Bien sûr
| That’s OK |
Je vais bientôt couper la corde
| I’ll be gettin’ outa here pretty soon |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
J’ai hâte de voir…
| Can’t wait to see… |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
J’ai hâte de voir…
| Can’t wait to see… |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti
| [Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last |
Bien sûr que le monde a changé
| Boy, the world sure looks different |
Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire
| Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal |
Mais j’ai fait une fixette
| But I’m hooked |
Je suis accro
| I got the habit |
Je dois le faire
| I’ve got to have it |
J’ai besoin de jouer
| I need to play |
Mais il n’y a plus de musiciens
| But there’s no musicians anymore |
Ils ont tous disparu
| They’re all gone |
Attends ! J’ai pigé !
| Wait! I’ve got it! |
Je serai introverti et grincheux
| I’ll be sullen and withdrawn |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
| I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state |
En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement
| And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements |
Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils.
| JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children. |
Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout ▶.
| The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere ▶. |
| |
[Mme Borg] Baissez le son !
| [Mrs. Borg] Turn it down! |
Baissez le son !
| Turn it down! |
Il y a des enfants qui dorment ici…
| I have children sleeping here… |
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
| Don’t you boys know any nice songs? |
J’appelle la police !
| I’m calling THE POLICE! |
Je l’ai fait !
| I did it! |
Ils seront là… dans quelques instants !
| They’ll be here… shortly! |
Je ne plaisante plus !
| I’m not joking around anymore! |
Vous allez voir !
| You’ll see now! |
Les voilà… ils arrivent !
| There they are… they’re coming! |
Écoutez ce vacarme, écoutez !
| Just listen to that mess, would you! |
Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
| Every day this goes on around here! |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| He used to cut my grass… |
C’était vraiment un bon fiston…
| He was a very nice boy… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| He used to cut my grass… |
C’était vraiment un bon fiston…
| He was a very nice boy… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| He used to cut my grass… |
C’était vraiment un bon fiston…
| He was a very nice boy… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| He used to cut my grass… |
C’était vraiment un bon fiston…
| He was a very nice boy… |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… |
[Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
| [Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose |
Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
| Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse |
Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
| Well, fuck all them people, I don’t need no excuse |
Pour être qui je suis, alors, c’est compris ?
| For being what I am, do you hear me, then? |
| |
Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
| All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze |
Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique
| Selling punk like some new kind of English disease |
Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
| Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! |
| |
Oh non, va-t’en
| Oh no, you gotta go |
Quel éditeur te soutient ?
| Who do you write for? |
Je veux le savoir
| I wanna know |
À mon avis, tu es la pute du gouvernement
| I believe you is the government’s whore |
Et c’est pour garder tout le monde hébété
| And keeping peoples dumb |
Je suis très hébété
| I’m really dumb |
Que tu es arrivé
| Is where you’re coming from |
Et c’est pour garder tout le monde hébété
| And keeping peoples dumb |
Je suis très hébété
| I’m really dumb |
Que tu es arrivé
| Is where you’re coming from |
| |
Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
| Fuck all them writers with the pen in their hand |
Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien
| I will be more specific so they might understand |
Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin
| They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away |
| Hey hey hey |
| |
Hé, Joe, qui as-tu sucé ?
| Hey, Joe, who did you blow? |
Quand Dina Moe s’était doigtée ▶
| Moe ▶ pushed the button, boy |
Tu avais apprécié
| And you went to the show |
Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver
| Better suck a little harder or the shekels won’t flow |
Et je ne parle pas de ton pouce
| And I don’t mean your thumb |
Je ne parle pas de ton pouce
| Don’t mean your thumb |
Alors mets-toi à genoux, cloche
| So on your knees you bum |
Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
| Just tell yourself it’s yum |
Il est exquis
| Yourself it’s yum |
Et sucer jusqu’à en rester engourdi
| And suck it till you’re numb |
| |
Le journalisme est un peu effrayant
| Journalism’s kinda scary |
Et, de lui, nous devrions être méfiants
| And of it we should be wary |
Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?
| Wonder what became of Mary? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons
| [Joe] If you’re in the audience and like what we do |
Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
| Well, we want you to know that we like you all too |
Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation
| But as for the sucker who will write the review |
| |
Si son esprit est préhensile
| If his mind is prehensile |
Son esprit est préhensile
| Mind is prehensile |
Il déposera son stylo hostile
| He’ll put down his pencil |
Il déposera son stylo hostile
| Put down his pencil |
Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
| And have himself a squat on the cosmic utensil |
Ustensile universel
| Cosmic utensil |
| |
Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel
| Give it all you got on the cosmic utensil |
Ustensile universel
| Cosmic utensil |
Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
| Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil |
Ustensile universel
| Cosmic utensil |
Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
| He really needs to squat on the cosmic utensil |
Ustensile universel
| Cosmic utensil |
Ustensile universel
| Cosmic utensil |
| |
Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire
| Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again |
Hé… ah… ça sonne assez bien, là !
| Hey… hah… soundin’ pretty good there, me! |
Ah… lance-toi…
| Ah… get down… |
Ah !
| Uh! |
| |
Mince, quelle imagination !
| Boy, what an imagination! |
| |
✄ Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
| ✄ Love myself better than I love myself… |
| |
Je pense…
| I think… |
| |
Quel son !
| What tone! |
| |
On dirait un Gitan Élégant !
| Sounds like an Elegant Gypsy! |
| |
C’est quoi ça ? Musc ? ▶
| What is that? Musk? ▶ |
| |
C’est tendance !
| It’s hip! |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… |
Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶.
| Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil ▶. |
Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
| And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth… |
Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
| And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… |
Ahem, he he
| A-hem, heh heh |
| |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Tu amélioreras un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Avec une rosette verte
| With a green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une toute petite rosette verte
| A tiny green rosetta |
| |
Une rosette verte
| A green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une toute petite rosette verte
| A tiny green rosetta |
Tu amélioreras vraiment un muffin
| You’ll make a muffin really betta |
C’est mieux
| It’s betta |
S’améliore vraiment
| It’s really getting betta |
C’est mieux, c’est mieux
| It’s betta, it’s betta |
Avec une rosette verte
| With a green rosetta |
Rosette, rosette
| Setta, setta |
Et aussi une rositti verte
| And a green rositti, too |
| |
Rositti verte
| Green rositti |
Une petite rositti verte
| A little green rositti |
Très, très nutritive
| It’s really, really meaty |
La petite rositti verte
| The little green rositti |
| |
Tu améliores vraiment un muffin
| Make a muffin really betta |
C’est mieux
| It’s betta |
(Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
| (Hey, really out there… that was really good) |
S’améliore vraiment
| It’s really getting betta |
C’est mieux, c’est mieux
| It’s betta, it’s betta |
Avec une rosette verte
| With a green rosetta |
Rosette, rosette
| Setta, setta |
(Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
| (Good God, give the drummer some) |
Rosette verte
| Green rosetta |
| |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
| Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta |
Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
| Make a muffin, make a muffin, make a muffin |
Meilleur
| Betta |
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
| Make a muffin betta, make a muffin betta |
Avec une rosette verte
| With a green rosetta |
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
| Make a muffin betta, make a muffin betta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
| |
Tu amélioreras un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Avec une rosette verte
| With a green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Tu amélioreras un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
| |
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :
| Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… ▶ And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you: |
(Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
| (Rang Tang Ding Dong, I am ✄ the Japanese Sandman… take eight…) |
| |
Une rosette verte
| A green rosetta |
Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
| A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta |
Une rosette verte
| A green rosetta |
(Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
| (Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) |
Une rosette verte
| A green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une rosette verte
| A green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
| |
Tu amélioreras un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Petite rosette verte
| Little green rosetta |
Tu amélioreras un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Petite rosette verte
| Little green rosetta |
Tu amélioreras un muffin
| You’ll make a muffin betta |
Petite rosette verte
| Little green rosetta |
Petite rosette verte
| Little green rosetta |
Petite rosette verte
| Little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
| |
Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça…
| Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… |
| |
UNE PETITE ROSETTE VERTE
| A LITTLE GREEN ROSETTA |
| |
Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
| However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! |
Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
| And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? |
| |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons
| The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good |
| |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| They’re pretty good musicians |
| |
Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change
| But it don’t make no difference if they’re good musicians |
Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
| Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it |
Parce que celle-ci est une chanson stupide
| Because this is a stupid song |
ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
| AND THAT’S THE WAY I LIKE IT |
| |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Hé ! Une petite rosette verte
| Hey! A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Tu améliores un muffin
| You make a muffin betta |
Avec une rosette verte
| With a green rosetta |
Une petite rosette verte
| A little green rosetta |
Rosette, rosette, rosette
| Rosetta, rosetta, rosetta |
Rosette, rosette
| Rosetta, rosetta |
| |
[Al] Rosette…
| [Al Malkin] Zetta… |